skip to main | skip to sidebar

C. K. Williams - Poesía editada en España

Bartleby Editores 1998-2008 Diez años creando lectores

sábado, 29 de diciembre de 2007

"Consuelo y sanación" en LNE

"El asturiano Jaime Priede, autor de la excelente versión de este primer libro de C. K. Williams (1936) que se traduce al español, presenta la poesía del norteamericano, premio «Pulitzer» en el año 2000, como un acto de redención, como un consuelo que nos reconforta y nos capacita «para perdonarnos a nosotros mismos por lo que no hemos sido». Así comienza la extensa crítica que firma hoy Luis Muñiz en el suplemento semanal Culturas de LNE.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada más reciente Entrada antigua Inicio
Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom)

Acerca del autor

C. K. Williams (Newark, Nueva Jersey, 1936), poeta y traductor, ha publicado entre otros libros de poesía The Singing (National Book Award, 2003), Repair (Pulitzer Prize, 2000), The Vigil (1997), A Dream of Mind (1992), Flesh and Blood (National Book Critics Circle Award, 1987), Tar (1983), With Ignorance (1997), I am the Bitter Name (1992) y Lies (1969). Ha traducido a la lengua inglesa la obra de autores como Zagajewski, Francis Ponge o Sófocles. Además de con los premios ya mencionados, su poesía ha sido galardonada con el Ruth Lilly Poetry Prize, PEN/Voelcker Career Achievement Award, Lila Wallace-Reader’s Digest Award, Pushcart Prize y el American Academy of Arts and Letters Award.

En la actualidad da clases de escritura creativa en la Universidad de Princeton y vive buena parte del año entre Nueva York y París.

Reparación es su primer libro publicado en España.

Otros enlaces interesantes sobre el autor

  • Raintaxi Review of Books
  • The Great American Pinup
  • Ruth Lilly Poetry Prize
  • Redención - Edutopía
  • NJPoets.com
  • Festival Internacional de Literatura de berlín
  • C. K. Williams pō’ĭ-trē
  • Pennsound: C. K. Williams recitando sus poemas
  • Critical Mass
  • ChilePoesía
  • Algo que declarar - Blog del poeta David González

Acerca del traductor

Acerca del traductor
Jaime Priede (Langreo, 1965). Licenciado en Filología Hispánica por laUniversidad de Oviedo, fue miembro del consejo de redacción de la revista Solaria y del suplemento cultural de La Voz de Asturias. Ha escrito el libro de poesía El coleccionista de tarjetas postales(Deva, 2000) y de ensayos literarios Dejad que baile el forastero (Bartleby, 2004). Ha traducido la poesía de Anne Michaels en los volúmenes "El peso de las naranjas/Miner`s Pond" (Bartleby, 2001) y "Buceadores de la piel" (Bartleby, 2003), "Sin heroísmos, por favor" (Bartleby, 2005) y "Todos nosotros" (Bartleby, 2006)de Raymond Carver, "El puente" (Trea, 2007) de Hart Crane, "Reparación"(Bartleby, 2007) y "El Canto", de C.K. Williams, "Carver y yo" (Bartleby, 2007) de Tess Gallagher y "Poesías" (CBA de Madrid, en prensa) de Allen Ginsberg. Colabora como crítico literario en la revista "Quimera" y tiene inédito el libro de ensayo-ficción "Cuaderno Periferia".

Acerca de la editorial

Bartleby Editores. 1998-2008: Diez años creando lectores
Para cualquier consulta o comentario, por favor envíe sus correos electrónicos a la siguiente dirección: bartlebyeditores@gmail.com
Ver todo mi perfil

Archivo del blog